Dandik olmuş derken? Yapılabilecek en doğru
çeviriyi yaptığımı düşünüyorum anlam
bakımından ^_^ Saniyede bir değişen
sözcüklerle sanatsal nitelik yükleyebilecek
kadar da yetenekli değilim, sadece anlamını
verdim (:
Harry Potter's
7 Haziran 2012 Perşembe, 07:43
Görüş belirtmenin nazik yolları da olduğuna
inanıyorum Mehmet. Onları kullansan hiç fena
olmaz. Kız uğraşmış yapmış, biraz saygı
gösterebilirsin. -Cecilia
Harry Potter's
7 Haziran 2012 Perşembe, 07:43
Mer Ve
Altay Gülcü
7 Haziran 2012 Perşembe, 07:44
çeviren Emma Watson TR admini değilmiydi ?
Selim Ataselim
7 Haziran 2012 Perşembe, 07:44
çok güzel olmuş ellerine sağlık :)
Harry Potter's
7 Haziran 2012 Perşembe, 07:45
Carmenta bunu denemek için yaptı, ilk videomuz
:) -Lyn
Harry Potter's
7 Haziran 2012 Perşembe, 07:46
Altay Gülcü; Hayır. O da çevirdiyse
bilemem. Youtube'da başka bir çeviri daha
var fakat onunki değildi ve o çeviride bir iki
hata gördüm gibi. Tekrar çevirdim ^_^ Bizzat
benimdir çeviri. Selim; Teşekürler :)
Furkan Erakay
7 Haziran 2012 Perşembe, 07:46
Mükemmel ötesi olmuşşşş :D
Hilal Meriç
7 Haziran 2012 Perşembe, 07:47
Bence gayet iyi olmuş. Sadece örnek
olarak"They use time travel"
"Zaman yolculuğunu kullandılar" diye
kelime anlamında doğru olmuş***a cümle
anlamında "Zaman yolculuğu
yaptılar/Zamanda yolculuk yaptılar"
şeklinde çevrilse daha iyi olabilirdi,***a yine
de çok iyi, tebrikler ^^
Harry Potter's
7 Haziran 2012 Perşembe, 07:49
Zamanda yolculuk yaptılar* diyebilirdim aslında
evet. Use kullanınca direk elime öyle gelmiş.
Tavsiye için teşekkürler :)
Hilal Meriç
7 Haziran 2012 Perşembe, 07:50
Bu bir örnekti :P Youtubedaki çoğu çeviri
böyle ve bir yerden sonra sinir etmeye başlıyor
insanı, o bakımdan dedim :P
Harry Potter's
7 Haziran 2012 Perşembe, 07:51
Olabildiğince doğru anlamda kullanmaya
çalıştımda orada o kullanımı hiç aklıma
gelmedi işte :D
Harry Potter's
7 Haziran 2012 Perşembe, 07:54
CARMENTAM SÜPERSİN SEN, ÜZERİNE TANIMIYORUM.
-Cecilia
Harry Potter's
7 Haziran 2012 Perşembe, 08:00
Ceci; Sen benden süpersin ♥ Nur ve Anıl;
beğenmenize sevindim ^_^
Hilal Meriç
7 Haziran 2012 Perşembe, 08:01
7 dakikada 7 hp filmi diye bir video vardı,
günlerce altyazılı aramıştım da
bulamamıştım ya :/ Bi el atıverebilirsiniz :P
Furkan Erakay
7 Haziran 2012 Perşembe, 08:04
15 dakkadir dinliyorum hoşuma kaçtı la :D
Harry Potter's
7 Haziran 2012 Perşembe, 08:06
Hilal; tabii bakarım :) -Carmenta
Hilal Meriç
7 Haziran 2012 Perşembe, 08:07
Ay çok sağol :D
Harry Potter's
7 Haziran 2012 Perşembe, 08:08
Hilal Meriç; Videoyu bulup linkini atar
mısın?
Ibrahim Arazi
7 Haziran 2012 Perşembe, 09:33
bu harikaydı :) Dumbledore'a gene çok
üzüldüm***a :'(
Yorumlar
çeviriyi yaptığımı düşünüyorum anlam
bakımından ^_^ Saniyede bir değişen
sözcüklerle sanatsal nitelik yükleyebilecek
kadar da yetenekli değilim, sadece anlamını
verdim (:
inanıyorum Mehmet. Onları kullansan hiç fena
olmaz. Kız uğraşmış yapmış, biraz saygı
gösterebilirsin. -Cecilia
:) -Lyn
bilemem. Youtube'da başka bir çeviri daha
var fakat onunki değildi ve o çeviride bir iki
hata gördüm gibi. Tekrar çevirdim ^_^ Bizzat
benimdir çeviri. Selim; Teşekürler :)
olarak"They use time travel"
"Zaman yolculuğunu kullandılar" diye
kelime anlamında doğru olmuş***a cümle
anlamında "Zaman yolculuğu
yaptılar/Zamanda yolculuk yaptılar"
şeklinde çevrilse daha iyi olabilirdi,***a yine
de çok iyi, tebrikler ^^
evet. Use kullanınca direk elime öyle gelmiş.
Tavsiye için teşekkürler :)
böyle ve bir yerden sonra sinir etmeye başlıyor
insanı, o bakımdan dedim :P
çalıştımda orada o kullanımı hiç aklıma
gelmedi işte :D
-Cecilia
beğenmenize sevindim ^_^
günlerce altyazılı aramıştım da
bulamamıştım ya :/ Bi el atıverebilirsiniz :P
mısın?
üzüldüm***a :'(