ben de şimdi yazacaktım zaten S. Gizem
Türkmen... :)
Tülay Bulut
2 Ekim 2010 Cumartesi, 12:29
Ağzınıza, sesinize ve yüreğinize
sağlı...gerçekten çok güzel...
Mehmet Alper Türkmen
2 Ekim 2010 Cumartesi, 12:34
Sağolasın Zerrinciğim... Gözlerim nemli,
yazıyorum... babam güzel bir
"insan"...
Mehmet Alper Türkmen
2 Ekim 2010 Cumartesi, 12:35
Gizem, ağlatma beni...
Mehmet Alper Türkmen
2 Ekim 2010 Cumartesi, 12:37
Sağolasın Tülaycığım... "YENİDEN"
bulut kadar nemli ve bir o kadar da umut dolu...
Mehmet Alper Türkmen
2 Ekim 2010 Cumartesi, 12:38
Bende de sana teşekkürler Ferda...
Mehmet Alper Türkmen
2 Ekim 2010 Cumartesi, 12:45
Sağol Aydan'ım... "YENİDEN"
babamın bir şiiri, bestelememiş...***a
besteleyeceğim bir(çok) miras bırakmış... TSM
bestelerini de okumak isterim...
Ümit Rezzan Uslu
2 Ekim 2010 Cumartesi, 12:53
Çok etkilendim... çok güzel ...
teşekkürler...
Mehmet Alper Türkmen
2 Ekim 2010 Cumartesi, 12:58
Sağol Ümit Rezzan... Babamın bu şiiri beni de
çok etkiler hep...
Mehmet Alper Türkmen
2 Ekim 2010 Cumartesi, 13:00
Teşekkürler Murat Nemet...
Ali Çelik
2 Ekim 2010 Cumartesi, 13:13
Babanın bir şiiri vardı, okurdun o zaman bize,
birkaç dize kalmış aklımda "piyonu
tuşlarında bıraktım parmaklarımı" diye,
acaba o şiir mi diye düşünürken sesinden
dinleyiverdim, hiç unutmadım bu dizeyi sevgili
arkadaşım, ömrümce benimle gezinip durdu.
Şimdi yeniden tazelendi işte. Baban piyono
tuşlarında parmaklarını bırakmakla
yetinmemiş anlaşılan, senin yüreğine de çok
şey bırakmış...
Mehmet Alper Türkmen
2 Ekim 2010 Cumartesi, 13:14
ÇOK TEŞEKKÜR EDERİM DERYACIĞIM...
Mehmet Alper Türkmen
2 Ekim 2010 Cumartesi, 13:25
Sevgili dostum... Aliciğim... nerdeyse çeyrek
asır geçti aradan, aklında yer etmesi; hem
dostluğumuzun hem de şiirin yüreklerimizde hep
taze kalışı... Yüreklerde
"güzellikler" bırakanlara sevgiyle...
Mehmet Alper Türkmen
4 Ekim 2010 Pazartesi, 05:45
Teşekkürler Yasemin...
Mehmet Alper Türkmen
4 Ekim 2010 Pazartesi, 05:45
Teşekkürler Sıhhat...
Mehmet Alper Türkmen
4 Ekim 2010 Pazartesi, 05:45
Teşekkürler Julide...
Mehmet Alper Türkmen
4 Ekim 2010 Pazartesi, 06:17
"şiir benim kendi içimde"... çok
güzel, hatta harika... ne de olsa annesinin
diz/es/inden almış gönül içselliğini...
genler mi yoksa kısa ya da uzun yaşanmış
birlikteliklerin verdiği bir kalıntı mı? belki
de her ikisi de... bilemiyorum...***a; güzel bir
kalıntı olduğunu bbiliyorum... Babamın
dizeleriyle tanışmaktan ve sesimden dinlemekten
mutlu olduğuna ben de çok mutlu oldum Julide...
Sağol...
Murat Nemet-Nejat
4 Ekim 2010 Pazartesi, 11:09
Bazen genç bir çocuk siirin aslini herkesten iyi
anliyor. Alper Bey, sizde de hiç birsey
kaybolmuyor. Içinizdekileri gündelik bize
serpiyorsunuz.
Mehmet Alper Türkmen
4 Ekim 2010 Pazartesi, 11:24
Evet Murat Nemet; o söz (şiir benim kendi
içimde), çok derin; çocuk ruhu kadar derin...
bana, bir şarkıda geçen "ben gurbette
değilim; gurbet benim içimde..." sözünü
anımsattı... Unutulmayacak izler bırakan o
kadar çok şey var ki yaşamda... Kaybolmasını
isteseniz bile...
Mehmet Alper Türkmen
4 Ekim 2010 Pazartesi, 11:37
Sağol Gül... sesler, dizeler; gönül
stüdyomuzda tab edip bellek albümümüzde
sakladığımız görüntüler... ***ürür bize
bir yerlere... gen"etik" olmayacağını
düşündüğün için girmediğin bir konu,
anladım...
Murat Nemet-Nejat
4 Ekim 2010 Pazartesi, 11:51
"Kaybolmasını isteseniz bile" Bu
dediginiz ne dogru. Bazileri kovsan bile insana
yapisiyorlar.
Mehmet Alper Türkmen
4 Ekim 2010 Pazartesi, 12:10
anlatışım da fena olmadı sanırım Gül :)
Ayşe Adalet Sakarya
4 Ekim 2010 Pazartesi, 12:21
çok çok çoook beğendim.gönlüne sağlık
canım arkadaşım...
Mehmet Alper Türkmen
4 Ekim 2010 Pazartesi, 12:27
sen de çok çok çoook sağol canım
arkadaşım...
Mehmet Alper Türkmen
5 Ekim 2010 Salı, 05:19
Çok sevindim Julide... Bu güzel hediye canıma
"Cankat"tı... Kocaman öpüyorum onu...
Selamlar alınmıştır... Murat Nemet nerdesin?
Bu şiiri çevirmek istemez misin?
Mehmet Alper Türkmen
5 Ekim 2010 Salı, 06:07
Cankat, uzaybilimci olacak sanırım, ya da
"gezgin" :) düşler olmasa gerçekler
nasıl ulaşılabilir ki? Murat Nemet,
Türkçe'den İngilizce'ye çeviri
yapıyor... İngilizce'den Türkçe'ye
yapıyor mu bilmiyorum... yapmıyorsa da ilk
denemesi olur :)
Candan Selman
5 Ekim 2010 Salı, 06:11
Şimdi dinleyebildim. Çok özel, çok güzel
olmuş. Sihirli bir lamba gibi. Yıllardır
sessizce uyuyan bir şiir senin dokunmanla etrafa
sihirli bir güzellik katmış. Yüreğine
sağlık...
Mehmet Alper Türkmen
5 Ekim 2010 Salı, 06:21
Çok güzel bir yorum canımdanım... Babamın en
sevdiğim şiirlerinden birrdir... Benim yorumumla
beğenmen de çok mutlu etti beni... sağlıklı
yürekler dileğiyle...
Yaman Tetik Zeynep
5 Ekim 2010 Salı, 06:50
çok sade içten samimi yaşayarak okumuşsun
ağzınaa sağlık
Mehmet Alper Türkmen
5 Ekim 2010 Salı, 06:53
Sen de içten dinlemişsin... Sağol Zine Tet...
Murat Nemet-Nejat
5 Ekim 2010 Salı, 08:52
Alper Bey, bende ilk defa olarak Cankat'in
siiriyle Türkçe'ye çevirmeyi deneyecegim.
Ama kusurlarimi affetmek gerekecek. Ya Jülide
Hanim, ya siz düzeltirsiniz.
Mehmet Alper Türkmen
5 Ekim 2010 Salı, 10:51
çok iyi bir çeviri olacağından eminim Murat
Nemet...
Mehmet Alper Türkmen
6 Ekim 2010 Çarşamba, 06:47
Teşekkürler Asu...
Mehmet Alper Türkmen
6 Ekim 2010 Çarşamba, 06:49
Sağolasın Kezban...
Gül Güldaş
7 Ekim 2010 Perşembe, 16:24
yine çok farklı bir çalışma ve güzel bir
beste. Babanıza Allahtan rahmet
diliyorum.gönlünüze sağlık. herşey çok
güzel olmuş..
Mehmet Alper Türkmen
7 Ekim 2010 Perşembe, 16:31
Sağol Gül Güldaş...Güzel bir şiiri elimden,
sesimden geldiğince yorumlamaya çalıştım...
beğendiğinin ben mutlu etti...
Yorumlar
Türkmen... :)
sağlı...gerçekten çok güzel...
yazıyorum... babam güzel bir
"insan"...
bulut kadar nemli ve bir o kadar da umut dolu...
babamın bir şiiri, bestelememiş...***a
besteleyeceğim bir(çok) miras bırakmış... TSM
bestelerini de okumak isterim...
teşekkürler...
çok etkiler hep...
birkaç dize kalmış aklımda "piyonu
tuşlarında bıraktım parmaklarımı" diye,
acaba o şiir mi diye düşünürken sesinden
dinleyiverdim, hiç unutmadım bu dizeyi sevgili
arkadaşım, ömrümce benimle gezinip durdu.
Şimdi yeniden tazelendi işte. Baban piyono
tuşlarında parmaklarını bırakmakla
yetinmemiş anlaşılan, senin yüreğine de çok
şey bırakmış...
asır geçti aradan, aklında yer etmesi; hem
dostluğumuzun hem de şiirin yüreklerimizde hep
taze kalışı... Yüreklerde
"güzellikler" bırakanlara sevgiyle...
güzel, hatta harika... ne de olsa annesinin
diz/es/inden almış gönül içselliğini...
genler mi yoksa kısa ya da uzun yaşanmış
birlikteliklerin verdiği bir kalıntı mı? belki
de her ikisi de... bilemiyorum...***a; güzel bir
kalıntı olduğunu bbiliyorum... Babamın
dizeleriyle tanışmaktan ve sesimden dinlemekten
mutlu olduğuna ben de çok mutlu oldum Julide...
Sağol...
anliyor. Alper Bey, sizde de hiç birsey
kaybolmuyor. Içinizdekileri gündelik bize
serpiyorsunuz.
içimde), çok derin; çocuk ruhu kadar derin...
bana, bir şarkıda geçen "ben gurbette
değilim; gurbet benim içimde..." sözünü
anımsattı... Unutulmayacak izler bırakan o
kadar çok şey var ki yaşamda... Kaybolmasını
isteseniz bile...
stüdyomuzda tab edip bellek albümümüzde
sakladığımız görüntüler... ***ürür bize
bir yerlere... gen"etik" olmayacağını
düşündüğün için girmediğin bir konu,
anladım...
dediginiz ne dogru. Bazileri kovsan bile insana
yapisiyorlar.
canım arkadaşım...
arkadaşım...
"Cankat"tı... Kocaman öpüyorum onu...
Selamlar alınmıştır... Murat Nemet nerdesin?
Bu şiiri çevirmek istemez misin?
"gezgin" :) düşler olmasa gerçekler
nasıl ulaşılabilir ki? Murat Nemet,
Türkçe'den İngilizce'ye çeviri
yapıyor... İngilizce'den Türkçe'ye
yapıyor mu bilmiyorum... yapmıyorsa da ilk
denemesi olur :)
olmuş. Sihirli bir lamba gibi. Yıllardır
sessizce uyuyan bir şiir senin dokunmanla etrafa
sihirli bir güzellik katmış. Yüreğine
sağlık...
sevdiğim şiirlerinden birrdir... Benim yorumumla
beğenmen de çok mutlu etti beni... sağlıklı
yürekler dileğiyle...
ağzınaa sağlık
siiriyle Türkçe'ye çevirmeyi deneyecegim.
Ama kusurlarimi affetmek gerekecek. Ya Jülide
Hanim, ya siz düzeltirsiniz.
Nemet...
beste. Babanıza Allahtan rahmet
diliyorum.gönlünüze sağlık. herşey çok
güzel olmuş..
sesimden geldiğince yorumlamaya çalıştım...
beğendiğinin ben mutlu etti...